Не можемо зрозуміти чим займатися у майбутньому. Перекваліфікація

Тема у розділі 'Бізнес-леді', створена користувачем Panadolka, 25 Липень 2009.

  1. Kroshka Enot

    Kroshka Enot Well-Known Member

    Зате дуже ризиковано для дружби, якщо бізнес виросте до параметрів, коли буде що ділити.
    А, наскільки я розумію, до того й прагнеться.
    Серйозно, 5 партнерів - це дуже багато.
    Деколи двоє не можуть дійти спільної думки, залишається хтось, чию думку не до кінця враховано.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 10
  2. Haidee

    Haidee Well-Known Member Команда форуму

    Можна. Але головне, що я таке дуже люблю. Там результат на ліцо і багато візуалізацій, а я люблю очима. Щодо завантаженості і графіку, дуже залежить від розмаху конкретної фірми. У великих значно вільніше, але потрапити туди важко.
     
  3. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Я з цього боку не подумала. Погоджуюсь.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Тетянка

    Тетянка Well-Known Member

    @Haidee , дуже тебе розумію. Оцей стан невизначеності й відчуття, що я не створена для домогосподарства. Бо я таки не до того :girl_crazy:. В кожному декреті я шукала якесь хоббі й можливості саморозвитку, бо інакше б поїхала б мозгами. Й дуже гнітило мене кілька речей - для чого я тоді ТАК вчилася?...Для чого ті дипломи з відзнакою й сертифікати?...Чого я буду варта як спеціаліст через кілька років?...Ну й з теми "різне-дурне" - мало лі що - жінка все має вміти заробити й утримувати своїх дітей в разі чого. В останньому декреті я майже 2 роки ходила на курси WEB-дизайну, 2 рази в тиждень. Було дуже цікаво, плюс віддушина, бо я не фігньою займаюся, а типу вкладаю в самоосвіту. Я вийшла знову на роботу, але по основному напрямку, й ті нові навики, на жаль, капітально швидко втрачаються/забуваються без практики...
    Зараз маю період невизначеності, тому знову лізуть мені мої таракани до голови :girl_cool:. Хаотично й зрозуміло тільки мені, але мушу десь то написати.
     
  5. Haidee

    Haidee Well-Known Member Команда форуму

    Я саме про той ризик і писала. Тим більше, знаючи себе і коліжанок, можу навіть дуже чітко уявити, хто, що і в який момент почне ділити. А також, хто скільки буде вкладати. Але це і мінус, і плюс одночасно, бо з чужими людьми переважно взагалі не знаєш, чого чекати.

    @Тетянка дякую, що поділилася. Я знала, що не тільки в мене живуть таракани тої породи:)
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  6. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Мене не гнітить моя освіта, я дуже цікавий співрозмовник, в першу чергу для чоловіка, сьогодні зранку ми встигли поговорити про Шекспіра. На жодній моїй роботі (а я не з останніми людьми далеко працювала, ні про Шекспіра ні про теорії походження Всесвіту (це ще одна улюблена тема для розмов) поговорити було ні з ким.
    Це я не до того щоб когось стримати від пошуку свого призначення і прикладання знань, просто демонструю твердження @Haidee , що всі різні і навіть з однаковими початковими умовами (хороша освіта і навики) можна зайти в різні кінці спектру.
    Думаю, до такої моєї позиції дуже додає специфіка моєї (улюбленої) професії. Мені не треба «виходити на роботу» щоб не втратити навики, навики дуже добре підтримуються вдома, при чому засобами які виглядають як відпочинок і задоволення (кіно, доміно, книжка з чаєм).
     
    Останнє редагування: 24 Січень 2019
    • Подобається Подобається x 3
  7. Bluemchen

    Bluemchen Well-Known Member

    я б радила спробувати , якщо дуже хочеться.
    Я до декрету і в перший рік доці працювала бухгалтером, навіть успішно здала один з чотирьох екзаменів для сертифікації по бухгалтерії та планувала продовжувати розвиватись у тому напрямку . Потім доця почала хворіти і я відмовилась від дистанційної роботи в бух. і пішла на курси тестерів. Йшла на курси , щоб подивитись , що це таке і чи мені буде цікаво. І не повірите вже більше року працюю за цією спеціальністю.
    Сьогодні вже хтось писав, краще спробувати і шкодувати, ніж не спробувати і шкодувати)
     
    Останнє редагування: 24 Січень 2019
    • Подобається Подобається x 7
  8. Багіра

    Багіра Well-Known Member

    я працювала декілька місяців з такою командою, що спокійно можна було обговорити ці питання і багааааато різних. я взагалі прифігіла від того що я вроді ж не просиділа в декреті 100 років, з яких то пір з моїми ровесниками і молодшими є про що поговорити?!))) в основному завжди діяло правило 4+ років старші як я - є розмова
    але то спрацьована роками і ювелірно підібрана команда була
     
    • Подобається Подобається x 3
  9. New look

    New look Well-Known Member

    Привіт!
    Сестра має думку зайнятись перекладанням. Освіта філолога і знання англійської є.
    Якщо хтось працює перекладачем чи знає інформацію, поділіться будь ласка: чи є у нас взагалі на ринку потреба у перекладачах (письмовий,послідовний, а синхрон?). Якщо брати на вивчення другу мову, то яку краще : щось екзотичне (арабська, китайська), чи поширене як іспанська? Які зарплати зараз у перекладачів (письмових, усних)?
    Буду дуже вдячна за інформацію:girl_smile:
     
  10. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Англійський філолог?

    І знання мови не прямо корелюється із перекладом. Можна чудово знати мову (в сенсі вільно говорити, писати), але бути таким собі перекладачем, і навпаки.

    У перекладачів дуже рідко бувають «зарплати», за усний оплата погодинна, за письмовий - від виробітку (за кількість сторінок).

    Ціни можете подивитись в перекладацьких агенціях. Це таке середнє по палаті.

    Яка є зараз потреба в перекладачах не знаю. В мене своя ніша.

    Для синхрону потрібен напарник.
     
    Останнє редагування: 19 Березень 2019
    • Погоджуюся Погоджуюся x 2
    • Подобається Подобається x 1
    • Інформативно Інформативно x 1
    • мімімі мімімі x 1
  11. Lysenia

    Lysenia Well-Known Member

    В добрих перекладачах потреба є завжди, але щоб бути добрим перекладачем не завжди достатньо (зазвичай недостатньо) знання іноземної мови. Тут ще треба знати про те, як перекладати. Зокрема, якщо говорити про письмовий переклад, то залежно від галузі є специфічні норми і стандарти, яких потрібно дотримуватися. Для усного потрібно відпрацювати відповідні навички. То тільки здається, що говорити і слухати одночасно - найлегше, що може бути, але насправді потрібно добре натренуватися, щоб потім не розгубитися в стресовій ситуації. Для посліловного потрібно розвивати пам'ять, щоб змогти перекласти все, що спікер вклав у 10-15 хв промови (якщо забув, наприклад, зробити паузу раніше). Крім того, і для письмового і для усного перекладу варто вивчити базові етичні принципи, щоб не втрапити в незручну ситуацію.
    Якщо Ваша сестра чується в силі до того, то може сміливо пробувати. Але щодо "зарплати", то тут важко сказати, бо у фрілансі все залежить від того, як хто уміє себе "продати"
     
    • Подобається Подобається x 2
    • Погоджуюся Погоджуюся x 2
    • мімімі мімімі x 1
  12. New look

    New look Well-Known Member

    Дуже дякую за інформацію :give_rose:
    На іноземних мовах вчилась. (Англійська та німецька, але німецька була не активна цей час).
    можливо курси підготовчі для перекладачів будуть корисні.
     
  13. marianast

    marianast Well-Known Member

    Нехай шукає спочатку підробіток у письмовому перекладі.
    Розуміти англійську і перекладати - то різні речі. Не дарма філологів і перекладачів навчають окремо. Усний переклад - це автоматично високий професійний рівень перекладача, оплачується вище. Синхрон- ас. Хороші синхроністи заробляють великі гроші. Казав наш викладач з техніки перекладу, що у Львові аж два крутих синхроністи, і ті зазвичай на виїздах.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 3
    • Подобається Подобається x 1
  14. Lysenia

    Lysenia Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
  15. Orman

    Orman Модератор-бомба

     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Bluemchen

    Bluemchen Well-Known Member

    Також плюсуюсь. Я хоч не філолог за освітою, але маю сертифікат від гете інституту і ,в принципі, німецького вільно володію. Років 10 тому, щоб не забути німецьку, підробляла у вільний від осн. роботи час у бюро перекладів DEIR. Вони і зараз на work мають багато вакансій. Платили завжди вчасно на картку приват.
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  17. marianast

    marianast Well-Known Member

    @Lysenia залежить про який рівень іде мова. Для туристів- ясно, що більше. Ну але я не знаю жодного особисто )
     
  18. Orman

    Orman Модератор-бомба

    А для туристів нащо синхрон?
    Я перекладала для заходів Єврокомісії. На ринок я не виходила ніколи. Клієнти переказують клієнтам. Широко известен в узких кругах )))
    Знаю ще тандем синхроністів, їх, напевно, ваш викладач знає.
    Це анг.-укр., є ще анг.-рос., в якій навіть було важко знайти пару для синхронного перекладу.
    Німецька дуже хороша школа у Львові. Там ж певно є свої.

    А хто викладач?
    --- дописи об"єднано, 19 Березень 2019 ---
    А ще пам‘ятаю часи, коли для анг.-рос. перекладу кликали молдован, бо тут не було кому перекладати.
     
    • Подобається Подобається x 2
    • Корисно Корисно x 1
  19. marianast

    marianast Well-Known Member

    Бик Ігор Степанович
     
    • мімімі мімімі x 1
  20. Orman

    Orman Модератор-бомба

    )))) йому можна.