Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Kohaju

    Kohaju Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Towards the discovery - мені здається кращий варіант, бо інше виглядає як просто в контексті речення.
     
  2. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    на англійську і як слоган я б переклала: "Expand your horizons"
     
  3. Ritamadonna

    Ritamadonna Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    :girl_claping::give_heart:Дякую дівчата, що відгукнулися! Відзвітую про остаточний варіант ближчим часом!
     
  4. silvia

    silvia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    к перекласти файно на українську російське слово "поделки" ?
     
  5. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Власноручні Вироби ? Рукоділля ? Рукодільні дрібнички ;) ?
     
  6. silvia

    silvia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    нєєєє, на українську треба) з рос.
     
  7. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Вже побачила ;) Голова вже кипить на п'ятницю вечір ;)
     
  8. NataliaFed

    NataliaFed Active Посиденька з баяном

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я не впевнена чи файно і правильно але мені чомусь на думці "доробки" або "саморобки":)
     
  9. Calypso

    Calypso Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Як правильно транслітерувати адресу для іноземних сайтів, наприклад вулиця Малинівська - це malynivs'ka? Але ось, наприклад, провулок Гусовський за правилами треба писати husovs'kyy, але місто Хмельницький у Вікіпедії перевели як Khmelnytsky (зустрічала ще Khmelnytskyi). То портібно ставити апостроф замість "ь", чи ні? І як транслітерувати закінчення "ий"?
     
  10. Cornelia

    Cornelia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Який відповідник латинського spiritus movens в українській мові? Знайшла такі переклади як духовний рушій і рушійний дух. Який з них більш правильний? Чи є інші відповідники?
     
  11. Cornelia

    Cornelia Well-Known Member

    Як перекласти вираз "лежить в площині" англійською?
     
  12. Олюнька

    Олюнька Well-Known Member

    Які варіанти перекладу виразу "збірник цін"? розглядаю варіант pricelists....
     
  13. aknytsU

    aknytsU волошкова...)

    Підкажіть, як правильно перекласти на англійську словосполучення: "Привести в порядок весь організм"
     
  14. maty

    maty Well-Known Member

    Дівчатка,допоможіть перекласти англійською такий вислів "Близький не той, до кого можна дотягнутися рукою, а той, до кого тягнеться душа"- мого рівня знань явно недостатньо,не можу зрозуміти ,як то має звучати.
     
  15. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Підкажіть, будь ласка. бо щось заплуталася.
    У перекладі, який виконую, є ДСТУ (також і інші скорочення, але це найяскравіший приклад).
    При перекладі - транслітерувати латинкою? тоді треба в дужках повністю словосполучення транслітерувати+перекласти, бодай вперше, щоб читачу було зрозуміло? Чи перекласти і вже з перекладу зробити іномовну абревіатуру
    для даного прикладу:
    1)DSTU (derzhawnyj standart Ukrainy=staatlicher Standard der Ukraine) чи
    2) SSTU (staatlicher Standard der Ukraine)
    наперед вдячна
     
  16. Hexe

    Hexe Well-Known Member

    залежить звісно від контексту і від того чи дуже важливими є ці скорочення. мені здається що якщо ДСТУ не має першорядного значення в тексті, то можна
    якщо ж він важливий для розуміння усього тексту то можна і перший варіант, але я здається в іншомовних текстах траслітерацію+переклад не зустрічала.хіба як зноски і то в адаптованих книжках.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  17. Олюнька

    Олюнька Well-Known Member

    якщо хтось має технічну освіту, або багатий досвід перекладу технічних текстів - які варіанти можуть бути для COMPOSITE MATERIALS FILLING TIMBER FRAME українською? (йдеться про технології будівництва).
     
  18. silvia

    silvia Well-Known Member

    як на українську перекласти "кольцеброс"
    кільцекид? колокид)))
     
  19. raspberry

    raspberry Well-Known Member

    Саме такий варіант знаходила.
     
  20. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Чи може хтось знає як перекласти з польської badania przechowalnicze? Мова про дослідження, які підтверджують, що для такого-то продукту термін придатності такий, а не інший. Може, тут є технологи з харчової галузі і просто знають що це за термін?