Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    допоможіть будь-ласка! от не можу підібрати гарний переклад!
    оригінал речення "Japan's venture capital sector is like a brand new race track. The track and stands have been built, the gamblers have arrived - but there aren't any horses."
    Спочатку я переклала race track як гоночна автострада, але в наступному реченні є мова про коней, отже має бути "автострада" для коней, а мені слово вискочило - як називається ота дорога, по якій бігають коні, проводяться скачки?
    дуже терміново!:girl_flag_of_truce::suicide:
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Альо, фільольог, виручай! (пояснення значень слів)

    бігові доріжки..? дистанції..?
     
    • Подобається Подобається x 2
  3. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Альо, фільольог, виручай! (пояснення значень слів)

    о, може бути... :girl_claping: дяці :girl_claping:
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Mokka

    Mokka Well-Known Member

    Відповідь: Поради форумних філологів та просто небайдужих

    Філологи, допоможіть! Як перекласти на українську мову "горлышко бутылки"? Інет мені перекладає як "шийка пляшки", але щось воно мені не дуже...
     
  5. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Тоді пишіть "горлечко пляшки". :)
     
  6. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Кажуть "шийка пляшки", наскільки я знаю.
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Я також так знаю. Але бачила, що часом пишуть "горлечко".

    Он, словникова стаття цілковито підтверджує, що має бути саме шийка. Пункт 3.

    ШИЙКА, -и, ж. 1. Зменш.-пестл. до шия. 2. Вузька частина якогось предмета. // Деталь у струнних інструментів, що прикріплена до корпусу і підтримує гриф. 3. Верхня звужена частина посуду. 4. Частина стовбура, стебла рослини, де коренева система переходить у надземну. // Місце переходу стебла в колосок (перев. у злаків). 5. Хвостова частина річкового рака, в якій міститься його черевце.
     
    • Подобається Подобається x 2
  8. Irusya

    Irusya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Може "іподром"?
     
  9. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Перекладачі, потрібна ваша порада! Я зараз перекладаю батькові документи - паспорт, свідоцтво про народження тощо. Справа в тому, що 1) всі документи видані за СРСР є російською, а відповідно прізвище, ім"я, по-батькові теж, і таким чином при перекладі будуть відрізнятися від ПІБ в документах українською мовою 2) прізвище містить літеру "г", що раніше транслітерувалась як "g",а тепер транслітерується як "h". Іноцемці дві версії транслітерації будуть розглядати як різні прізвища (скажімо в закордонному паспорті, виданому за СРСР, і українському закордонному). Що робити? (сподіваюсь не дуже сумбурно пояснила)
     
  10. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    щодо рос. і укр. - орієнтуйтеся на укр. транслітерацію, оскільки вам потрібні функціональні імена - а не сам факт перекладу (на укр. паспорт)
    якщо у тата є закордонний паспорт - орієнтуйтеся на нього, щоб не було потім плутанини з документами.
    однне важливе питання - якщо переклади буде завіряти нотаріус - саме він повинен підтвердити юридичну доцільність того чи іншого варіанту прізвища


    ще варіант - з рос. офіційно перекладати прізвища на укр., а потім з укр. на англ.
    юридично так буде грамотніше, я думаю.
    але спочатку ви самі повинні вирішити, що саме потрібно.
    сподіваюся, що не занадто сумбурно пояснила
     
    • Подобається Подобається x 3
  11. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    це питання не перекладу, а відповідності документів. Я б радила писати так як в дійсному паспорті (українському) написано. І ще питання - яким чином в батька є два паспрти - український і радянський - хіба старий не вилучають?
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ну, власне, це питання остаточно тільки з нотаріусом вирішувати
    я так розумію, там не два паспорти, а інші документи, в яких прізвища за попереднім радянським паспортом виписувалися
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    там багато різних документів, виданих в різні часи. Присутній навіть переклад свідоцтва про розірвання шлюбу, де його прізвище транслітероване власне через "g", також є копія старого закордонного паспорту, де теж через "g".
    Свідоцтво про народження взагалі російською мовою і "Володимир" і "Владимир" то троха різне при транслітерації :)
    Наскільки розумію, ви пропонуєте все решта перекладати через "h". Пораджуся ще з нотаріусом (завіряти збиралася ці документи в торгово-промисловій платаі у відділі перекладу, я зі своїми так робила, може там і попитатися?).
    Тут ще троха складна ситуація, бо прізвище сина (а він виїзжав давненько) було транслітероване через "g" і зараз в його чинному паспорті так і пишеться. Таким чином виникає суперечність між прізвищами батька та сина.
     
  14. Princess

    Princess Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може оперативненько підкажете. є дві фрази, які треба подати якомога "рекламніше", але звісно залишивши зміст :)
    "Watch the movie! See *Google* in classroom" - я переклала "Перегляньте відео! Подивіться урок з *Google* " (це маленький 5-хвилинний ролик)
    і "powered by *Google* " - " Підтримується *Google* " (напис внизу сторінки про використану технологію)
    (замість *Google* інша назва, але по суті це не міняє нічого)
    може є якісь ще ідеї/слова, які мені просто на думку не спали?
     
  15. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я би казала не "перегляньте", а "переглянь". Рекламний трюк, котрий змушує споживача сприймати рекламу, як подану від друга, бо на "ти".

    (оффтоп: ми з вами не в одній галузі працюємо?:xaxa: так знайомо звучить...)


    От переклад See *Google* in classroom" на "Подивіться урок з *Google*" мені не зовсім зрозумілий.
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Princess

    Princess Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    дякую за увагу до мого допису :)
    решта сайту вже на "Ви" так, що мабуть так і лишу (та й для вчителів наших якось страшно на "ти" :)).
    а от друга фраза: мається на увазі, що на уроці застосовано технологію *Google*, і це пропонується побачити. просто воно якось так незручно звучить - оце переглянь, побач, подивись...

    не знаю, я вчителька інформатики взагалі-то, але перекладаю сайт для презентації (я ще й заодно філолог :) )
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Можливо, краще щось на зразок:
    Перегляньте ролик! Застосуйте технологію "ґуґл" на уроці!

    Тобто головне не дослівно, а суть передати й так, аби зловити увагу.
    Ще можна написати "Оцініть технологію "ґуґл"!
    То взагалі буде свого роду гачком.

    Суть така, що рекламне гасло має передати не стільки суть, скільки змусити подивитися.
     
    • Подобається Подобається x 3
  18. Princess

    Princess Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ооо, для вчителів - саме те, що треба :)
    дякую :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Kleo

    Kleo New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    enigma, я раджу вам перекладати так як в теперішньому закордонному паспорті він записаний і дивіться, щоб в усіх документах однаково було написано ПІБ, а то можуть сказати, що то різні люди.
    .
    А щодо прізвища сина, то в свідоцтві про народження напишіть його через "g", так як у нього є, а батька, так як у нього в паспорті (тобто по цьому документу можна буде прослідкувати родинні звязки)
     
  20. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка, на довідці стоїть штамп "Повторно". Як перекласти на англ. оце "повторно"? Шось мені до голови ніц не лізе...