Український трансліт

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Liliyah Romanova, 1 Лютий 2010.

  1. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

    Кабінет міністрів України постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею, повідомляє Урядовий портал.

    Так, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

    Буква Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

    Відтепер буквосполучення "зг" офіційно передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж".

    Що ж стосується м'якого знаку та апострофа, то вони латиницею не передаються.

    Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

    Таблиця тут.
     
  2. Wanderlust

    Wanderlust Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

    подобається, що забрали той знак пом"якшення, якого іноземці не розуміють
    і "zgh" - тепер можна нормального слово Ужгород написати.
     
  3. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Український трансліт

    та ні, тепрер би мало бути "zhg"..? якщо я правильно зрозуміла..?
     
  4. Wanderlust

    Wanderlust Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

    так, це краще ніж попередє Uzhhorod
     
  5. levandivka

    levandivka З яйцями...

    Відповідь: Український трансліт

    Йой!
    То тепер треба куксівчанам повідомити, бо далі писатимуть "Cuxiv"...
     
    Останнє редагування: 1 Лютий 2010
  6. Un.Known

    Un.Known Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

     
  7. Zoryanazirka

    Zoryanazirka Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

    Я давно інтуїтивно таку транслітерацію вживаю. На закордонний паспорт вони мені написали так як я заповнила в анкеті, а от права, техпаспорт, банківські карточки... Всюди різні люди.
     
  8. bora

    bora Well-Known Member

    Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту

    Дуже раджу брати з собою роздрук затвердженої транслітерації - бо я обімліла як побачила, що вони калякають, прикриваючись новими правилами яких не знають. Написали ім"я Iulia. Я питаю - що це за китайський псевдонім??? А вони - то нові норми. Правда я настояла все одно на Yulia.
    Дивлюсь зараз - ще й по правилах зробила, не тільки зі здоровим глуздом. Бо дівчинка забула дочитати правила по яких на початку імені вживається все ж Y. http://dictumfactum.org/uk/infopoint/61-translit
    А якщо Вам транслітерація не подобається або (УВАГА) не співпадає зі старою і Ви з чоловіком виходить з різними прізвищами - шуруєте з заявою ще в обласний Ввір! Розвели.... блін. Вже щоб писатися як чоловік треба цілий день (або й два якщо в районному день стратили) по чергах маринуватись або платити кому слід.


    Ось Постанова http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF
     
    Останнє редагування: 5 Серпень 2010
  9. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: Швидке виготовлення закордонного паспорта

    а якщо от ім'я Вікторія, в мене пише-Viktoriya,а по новому то як? Viktoriia??
     
  10. bora

    bora Well-Known Member

    Відповідь: Швидке виготовлення закордонного паспорта

    Ну схоже, що так. Але більший абсурд з неспівпадінням тепер прізвищ - батьків, дружин, дітей, родичів. Ну от для чого це робилось? По-моєму, сумно і очевидно.
     
  11. Deidra

    Deidra Well-Known Member

    Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту

    О, моє прізвище тепер грамотно написали б. Тільки от не дозволю - не викидати ж діючі візи. Ех, нє судьба....(((
     
  12. bora

    bora Well-Known Member

    Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту

    Вони візи Вам виривають зі старого паспорту і віддають:) В консульствах такі теж приймаються.
     
  13. ola-lyola

    ola-lyola Well-Known Member

    Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту

    В мене старий паспорт, так я там Olha, хоча англійською пишу Olga
    Через пів-року буду міняти, цікаво як напишуть?
     
  14. Deidra

    Deidra Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

    Гм... не шукала-не дізнавалася - ще все попереду :) Цікаво, невже в чинній візі може бути одне ім*я-прізвище, а в паспорті інше? Хоча... закордонні митники не дуже на сам паспорт дивилися - лише на візу, та все ж.
     
  15. bora

    bora Well-Known Member

    Відповідь: Український трансліт

    Так це для консульства, а не для митників. Їм подається ще свідоцтво про одруження просто.
     
  16. maxaver

    maxaver New Member

    Відповідь: Український трансліт

    Дійсно, нещодавно замінила закордонний паспорт (у зв"язку зі зміною прізвища після одруження) - так тепер, якщо подивитись на чоловіка зак.паспорт і мій, то не скажеш, що подружжя:girl_nea:.
     
  17. Katrine

    Katrine Member

    Відповідь: Український трансліт

    в мене була така сама проблема, причому мені категорично відмовились прізвище написати Yarmolovych замість Ia на початку, мовляв, така в них нова хвранцузька транслітерація. Допомогло запрошення зі Штатів від чоловікового брата власне на прізвище з Ya, бо по іншому ми просто незнайомі люди і відношення одне до одного немаємо... Країна чудес в нас...
     
  18. Туфелька

    Туфелька Well-Known Member

    Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко

    Нік в нової форумляночки теж кльовий
    Rуbulkа-задумувався мабуть як Рибулька, а читається як Рубилка :girl_haha:
     
  19. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко

     
  20. JuniorSkeptic

    JuniorSkeptic Active Member

    Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко

    угу... Tyfelka, а я завжди читаю ваш нік як "Тифелька", а вже потім згадую, що, певно, мається на увазі "Туфелька" :)