Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) знаєте, готувала статтю в наукове видання, і подала свою роботу на "прочісування" помилок до одного мовника. Чесно, я такого не чекала, вийшла не стаття, а анекдот якийсь!!! от хто перекладе на нормальну українську мову слово "просто падло"? Підказка, стаття математичного характеру.
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) прямолінійно падаль?)))) а ще канал СТБ.....раніше я сміялась з тих їхніх словечок, а тепер навіть новини не можу спокійно подивитись....аж вивертає.
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) А що це? А то в голову всякі непристойності лізуть
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) проводимо просто падло до поверхні, так як забражено на рис. 10. (цитата з статті)
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) просто падло то такий термін?? бо я щось не шурупаю...бо інакше то виглядає як переклад через гугл транслейт.
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) ну щось воно не зрозуміле для мене...але суть Ви зловили, просто в математиці для цього є нормальне визначення. А в нас захотіли зробити більш україномовним....
Відповідь: Як правильно? (як уникнути невластивих запозичень) Ліна Костенко це слово пропагувала колись на своїх творчих вечорах. Перпендикуляр. Вони просто багато з польської беруть напряму. Той же дармовис придумали саме поляки, аби замінити краватку. А яке слово вживаєте? Пилосос і пилососити?
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” саме так я особисто вживаю порохотяг..але от заміник пилососити я так і не знаю ---------- Додано в 16:33 ---------- Попередній допис був написаний в 16:32 ---------- геніально!!! роблять зміни щоб позбутись запозичень а тоді це на що схоже???
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” Я б радше сказала, що з польської беруть принцип словотвору. Звернула увагу, що в польській попри велику кількість запозичень в розмовній мові, офіційна термінологія максимально "рідна". Для прикладу, якщо дивитися польські детективи, то в розмові "мордерство", а в офіційних паперах "забуйство". Чи то в мене помилкове враження?
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” Ну, в даних прикладах беруть саме слова. А правопис ніби є власний із власними принципами. Та й літератури української зі старим правописом ніхто не відміняв. У них є комісія, яка тим займається. У нас комісії термінологічні є, але є й майстри-самопали, які самі беруться придумувати, що та як. Не розумію такого.
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” я також такого не розумію ну от всякі снопики (конуси) і просто падли мене вбивають... не знаю як кому, а мені дуже смішно звучить. Як на мене запозичені терміни не варто міняти. А то їх і так не всі розуміють, а після того взагалі дурдом буде.
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” То все залежить. Якщо міняти мудро, то можна, навіть часом треба. Щодо порохотяга. Ми вживаємо "пилотяг" і жартома "пилотягати" або просто "прибирати".
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” Ви праві. Але де Ви в Україні бачили щоб щось мудро поміняли???
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” Термінологічні комісії мудро міняють. У Львові щороку відбувається термінологічна конференція в Політесі.
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” угу, всі кому доводиться мати справу з майкрософтівськими глосаріями, згадують її щоразу незлим тихим словом. Я, часом, по декілька разів на день І як тільки хтось чує, що я інколи перекладаю для майкрософта, перше питання - "то ви придумали застосунок?" Скоро на лобі напишу - "застосунок" придумали в політесі, в термінологічній комісії. Хоча, інколи зміни бувають і розумні.
Відповідь: Проєкт нового “Українського правопису” біда в тому що інколи часом буває таке враження, що всі навипередки придумують щось найоригінальніше. або після якогось застілля до речі мою статтю і в політесі правили...Як я її прочитала вирішила що то жарт, довго не могла повірити в те що читаю...