Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    мда... от вік живи, вік учись:
    Tausendsassa з німецької - буквально "Хлопець з тисячею талантів".
    Ґуґль пропонує "бідовий хлопець", а мені в голові крутиться щось інше, і ніяк до язика не дійде...
    як би це так само ідіоматично перекласти?
    дякую

    ---------- Додано в 16:44 ---------- Попередній допис був написаний в 16:41 ----------

    тут запропонували "мастак". ... ?
     
  2. Rosynka

    Rosynka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Майстер на всі руки...
     
  3. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка допоможіть, ніби просте речення а в мене сумніви щодо правильності(( З української "У Відні було прийнято рішення про будівництво..." Чи добре я переклала "In Vienna came to a decision of construction..." Чи "оф" не потрібно??? Я вже холодна)
     
  4. MartaKas

    MartaKas Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    In Vienna, it was decided to build - так переклав перекладач в Google
     
  5. Oberig

    Oberig New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Не дуже добре, але щоб порадити, як краще, треба бачити повне речення.
    В англійській дуже рідко коли буває доцільно починати речення з обставини місця "In Vienna..."
     
  6. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  7. tanchyk

    tanchyk хочу миру в Україні

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    It was decided to build ..... in Vienna.
     
  8. Miss Sixty

    Miss Sixty Double Boy Mama

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Тоді виходить, що будівництво буде у Відні, а треба, щоб рішення було прийняте у Відні. Тому можливо краще: It was decided in Vienna to build...
     
  9. natka75

    natka75 Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    якщо наголосити, що саме у Відні вирішили , тоді краще спочатку поставити обставину місця : In Vienna came to a decision to build...
     
  10. Miss Sixty

    Miss Sixty Double Boy Mama

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А де у цьому речі тоді підмет? Англійська граматика не допускає речення без підмета.
     
  11. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Все правильно. Має бути, скажімо, що група вчених прийняла рішення побудувати щось в Відні... бо таk це речення звучить. Можна почати речення з While in Vienna, the group came to the decission to build what ever!
     
  12. Samhayne

    Samhayne Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А може краще:
    Decision to build was taken in Vienna - Рішення про будівництво було прийняте у Відні. Є і підмет і присудок.
     
  13. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Власне, що в українському варіанті не зазначено ким було прийняте це рішення, попередні речення взагалі не про Відень... Тобто немає зв"язку з попередніми реченнями. Тому я б не мучилась, якби був підмет... Я застосувала In Vienna came to a decision to build, всеодно текст проходитиме перевірку, думаю написала правильно:girl_blush2: Дякую за варіанти і допомогу):kiss:
     
  14. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Абсолютно неправильно.
    І немає значення, чи зазначено, ким було прийняте рішення.

    In Vienna, it was decided to build.... (пасивний стан)
    In Vienna, they decided to build.... (безособовий підмет)

    In Vienna, a decision was made to build ....
    І якщо вам вже так припала до душі фраза 'to come to a decision' - то
    In Vienna, they came to a decision to build.....

    Вж би хоч Гуглу повірили, чи шо
     
  15. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Не смійтесь і допоможіть перекласти, бо заклинило :sad: Як буде по-нашому
    "обувь с шипами". (такі цвяшки гострі на взутті). Наперед дякую!
     
  16. NeAliona

    NeAliona New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    так і буде - взуття з шипами
     
  17. Samhayne

    Samhayne Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    шиповане взуття
     
  18. marika28

    marika28 Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка . Дуже потрібна допомога . Хто знає англійську мову. Потрібно висловити співчуття на англійській мові моєму дядькові. Нажаль він українською може тільки розмовляти і то погано. А писати я невмію на англійській.
     
  19. marjana lv

    marjana lv Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Можливо хтоcь знає що входить в коло обов'язків посади - Industrial Performance manager. Що це за звір ?
     
  20. invisible

    invisible Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Повністю погоджуюся з Oddly і всіма коментарями вище, що речення перекладено абсолютно неправильно в граматичному плані.
    Чому "ворушу" старі пости? Просто видно англ. текст таки ніякої перевірки не пройшов і висить на стенді на найвиднішому місці в холі Головпоштампту і в деяких місцях дуже ріже око (не лише цим реченням). Власне якраз вчора саме оце речення побачила в тому тексті історії пошти англ. мовою і згадала його обговорення тут на форумі. Не те що б я придиралася, це зрештою не моя справа, але автор могла б дослухатися до порад форумлян принаймні. До нашого міста приїжджає багато іноземців і не хотілося б, щоб з української англійської сміялися так само, як з Chinese English... :girl_sad:
     
    Останнє редагування: 13 Лютий 2013