Викорінюємо англіцизми!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Holly, 14 Жовтень 2009.

  1. Mira_SH

    Mira_SH Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    О, а мене дуже сильно здивувало вичитане слово кульно, тут на форумі, довго не могла зрозуміти, що воно означає, поки не спитала в Гугла. Впринципі не люблю запозичених слів, особливо в тому випадку, як є наші, що звучать значно приємніше і природніше.
     
  2. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Sveklyandiya
     
  3. Sveklyandiya

    Sveklyandiya New Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Нє, я ж не до того, що ті, що перекладають книги - погані чи щось таке. просто то була "шутка юмора")) Мабуть, погана. мій шеф казав, "ти в нас перекладач, перекладаєшь З МІСЦЯ НА МІСЦЕ всялякі папюркі". А ви вже і образилися...:girl_sad:
     
  4. TASJA

    TASJA Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    От мене нещодавно мама здивувала. Англійської не знає, вчила свого часу німецьку. І тут розповідає мені про когось там, і каже: "свою справу він знає ПЕРФЕКТ". І хоча це моя мама, але не сподобалося це мені страшенно!
     
  5. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Гадаєте, це новітнє запозичення? Мені здається, що це ще з латини через польську.
     
  6. TASJA

    TASJA Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Та власне це слово з"явилося нещодавно в маминому лексиконі. Питаюся, звідки вона його взяла, а вона сказала, що в неї на роботі вся молодь таке слово використовує. А звідки воно з"явилося у них - не знаю, може ви і праві.
     
  7. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Для цього у них створені спеціяльні інституції, котрі пильнують, аби мова не була занечищена зайвими чи помилковими словами та щоби була власне польською. На жаль, ми таким похвалитися зможемо ще нескоро.

    А, ну тоді так. Просто я чула слово "перфекційно" та "перфектно", але ці точно не з англійської були запозичені.
    До речі, мама наголос поставила згідно з французькими правилами наголошення чи англійськими?

    Ви просили гнилих помідорів. Таких не маю, але дещо скажу.
    Зі змістом вашого допису згідна цілковито. От щодо форми маю претензії. Як на мене, ви або перепрацювали, або недопрацювали (маю на увазі вдосконалення знань). Окрім того, "корзинки" у вашому підписі таки добряче дисонують із вашими словами про чистоту та русизми. :girl_wink:
     
    Останнє редагування: 12 Травень 2010
  8. TASJA

    TASJA Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

     
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Ну, тоді це точно ненове запозичення. Але що данина моді - факт.
     
  10. Ворон

    Ворон Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    То у Вас непральна піара тому піпл не хаває. Нужно було дєлать биґ смайл і всє би були хєпонькі. Андерстендушкі?
     
  11. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    перекладіть на укр мову "менеджер" та ін. подібні слова. чи той же маркетинг. я думаю, це слово прийшло з самим явищем маркетингу, тому його вживання нормальне.
    не треба кидатися у крайнощі. насправді не завжди укр мова має відповідники. і дістає, коли у статтях пишеш запозичене слово, а тебе примушують писати укр відповідник, а його нема!!!! (а якщо є, то це велике словосполучення, а не одне слово)
     
  12. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    управлінець?

    Зрештою у нас є велика кількість запозичених слів. Йдеться про те, аби не засмічувати мову зайвими запозиченнями, коли є гарні відповідники.
     
  13. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    управитель :girl_crazy:
    Знаєте як на фазенді в Лєонціо з Ізаурою.

    ---------- Додано в 15:02 ---------- Попередній допис був написаний в 15:00 ----------

    Погоджуюсь. Певно слова повсякденного вжитку можна перекладати, типу інґрідієнти бо воно є те саме що й складники, а он маркетинґ то вже мусить бути запозичене.
     
  14. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    По роботі я дуже часто спілкуюся з айтішниками, тому добре знаю, що рівень англіцизмів у їхній мові зашкалює. "Кастомери", "тім", "мітінг", "фіксати", "чекати", "патчити", "чітити"... я вже сама скоро буду як заправський компутерщик висловлюватися :crazy: постійно з цим воюю, прошу використовувати українські слова "команда", "зустріч", "замовник" і т.д, , а мені у відповідь аргументи, що це вже як фахова мова і звичка, але все-таки на українську переходять ;)
    Хлопець у мене теж працює в сфері ІТ і весь день спілкується виключно англійською, однак англіцизмів від нього не чую :girl_tender::girl_tender::girl_tender: , тьху тьху :)
    Єдине, чим і сама грішу часто - "окей"
     
  15. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Їм можна емігрувати в Штати або Канаду. Мову тутешніх українців уже знають. :rofl:
    Запаркувала кару на корнері і пішла до шопу по джус. :girl_crazy:

    Ось віршик такою мовою.
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. mermaid

    mermaid Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Мала випадок на днях, дзвонила клієнтка щодо покупки, речі належать чоловікові, тому мені довелось розмовляти і з людиною по телефону українською і дещо перепитувати у чоловіка паралельно англійською. Не хотілось людину затримувати на телефоні бо дзвінок був з мобільного, тому старалась розмовляти швидко.. Зловила себе на тому, що людині почала відповідати по телефону але вже англійською мовою, за що я дуже вибачалась... Я думаю, що у змішаних різномовних сімях хочеш не хочеш, але такі випадки будуть проскакувати... І це не через те, що зневажаєш чи цураєшся своєї мови. Як наприклад у нашій сімї, я дуже добре розумію почуття образи чоловіка, якщо ми втрьох разом, а я з сином розмовляю нашою мовою, а не йому зрозумілою. Тому або прошу сина переходити на англійську або перекладаю чоловікові.
    Багато разів траплялось, що у розмові з іншими людьми приходило спершу якесь слово англійською мовою , змушена була подумати на мить щоб згадати переклад на українську і тоді продовжити, або навіть часом в співрозмовника перепитувала, як ж це слово буде українською..:dntknw: :girl_blush2: і також відбувається зміна у побудові речення українською мовою. На той самий англійський манер..І знову ж таки не через неповагу до рідної мови..
    Або як злюсь на чоловіка то буркочу собі під ніс або маю злі думки на нього англійською, а не українською...:girl_cool: і це все невимушено..
     
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Краще так. Бо забуде дитина рідну. Особливо, якщо жити в Канаді.

    Ні, неповага тут ні до чого, то вже мовне лінивство. ;)
     
  18. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Ліля добре каже. Не заставляйте сина переходити на англійську бо він дуже швидко відвикне від української. У моєї племінниці дуже гарний і приємний хлопчик, але он недолік - не українець.:girl_blum: (це я жартую) але ми при ньому не переходимо повністю на англійську а навпаки говоримо рідною і йому перекладемо і вчимо його українських слів.



    ---------- Додано в 16:35 ---------- Попередній допис був написаний в 16:33 ----------

    Я б не сказала що то лінивство, це просто йде накладка повсякденного вживання англійської. А щоб такого не траплялось то треба заставляти читати українські книжки.
     
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Я по собі суджу. :mocking:
     
  20. pyzurj

    pyzurj New Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    не бачу ніц поганого у вживанні англомовних слів в українському контексті. головне - правильно визначати сферу їх вживання.
    якщо Ви вдома, чаюєте з коліжанками, чи просто *висите* на телефоні, то можна собі дозволити кілька таких висловлювань.
    На роботі , в ВУЗах чи в солідній компанії - треба декламувати вже *шліфоване*слівце.