Викорінюємо англіцизми!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Holly, 14 Жовтень 2009.

  1. manka

    manka Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    написали українські слова англійськими буквами, а мало б бути англійською мовою "historical museum"
     
  2. vasomy

    vasomy New Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    я так думаю(чи краще гадаю?), що залежить від того де це написано, якщо на історичному музеї, то, мабуть, таки варто перекласти, а якщо це назва станції метро, то і я б не перекладала
     
  3. Татусь

    Татусь Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Якщо назва станції метро написана для українця - він прочитає українською, а якщо розрахована на англомовного (точніше, англочитаючого) туриста, то він нічого із тієї транслітерації не зрозуміє.
     
  4. JuniorSkeptic

    JuniorSkeptic Active Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Це назва станції метро в Харкові, і написано все правильно. Ми ж не перекладаємо, наприклад, Кривий Ріг або Білу Церкву англійською, щоб іноземцям було зрозуміло. Те саме з метро: їм, іноземцям, головне - доїхати :)

    І, до речі, не "historical museum", а history museum або museum of history.
     
  5. Ука

    Ука Добрий волонтер із поганими нервами

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    А знаєте, як Фб переклав cookies?
    Зацініть - реп'яшки.

    Той рідкісний випадок, коли переклад точніше передає суть терміну, ніж оригінал. Якщо можна отримати насолоду від одного слова, то це саме той випадок
     
  6. Aster

    Aster Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    До речі, чому на Посиденьках дуже широко вживається явний англіцизм "модератор"? :) Давайте викорінимо! І будемо називати наших модераторів... як? :) :) :)
     
  7. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Перше, що спадає на думку, - ведучий. Наглядач. Супровідник. Утримувач. Коментатор (?). Однак, на мою думку, слово "модератор" є радше інтернаціональним словом, суть та значення якого зрозумілі.
     
  8. Olena-m

    Olena-m Well-Known Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    Що це за повальна мода на "коттон"? Всюди читаю, особливо у Барахолці: "річ коттонова", "склад 100% коттон". Невже всі забули слово "бавовна"? Чи так модніше?
     
  9. soap bubble

    soap bubble New Member

    Відповідь: Викорінюємо англіцизми!

    На мою думк є люди які думають, що цей самий 'коттон' - інша туанина взагалі, а ніж бавовна, або просто не знають, що це і є та сама бавовна...
    Одного разу я завітала в сток, де мені дуже сподобалося плаття, довго шукаючи бірку я попросила продавця допомогти мені. Продавець найшла швитко і каже: дивіться, 100% коттон. Я ж ій сказала: так, дякую, вже бачу, що це бавовна. На що мені продавець сказала: ні, що ви це коттон...
    Тобто це просто не знання і не бажання знати - ІМХО
     
  10. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    Чому зараз усі називають сирник чізкейком? Невже слово сирник таке негарне?
     
  11. Olka Sherolka

    Olka Sherolka розпатлана посиденька

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    а хіба чізкейк і сирник те саме? для мене сирник - це печений пляцок з домашнього сиру, і чізкейк - це не обовязково печений десерт з кремового сиру з основою тіста чи пісочного печева. Сирник - то звична нам страва, а чізкейк - рецепт з-за кордону, тому й використовується закордонна назва, щоб плутанини не було
     
    Останнє редагування модератором: 25 Березень 2013
  12. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    для мене то теж є різні речі. В сирнику маса є грудочками, а в чізкейку однорідна маса, змелена.
     
  13. terezka

    terezka котяка-вишивака

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    та ні, то зовсім різні страви, технологія відрізняється
     
  14. Rodionochka

    Rodionochka Безнадійна оптимістка

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    Ой, то мій сирник - це чізкейк))), бо маса не грудочками, а змелена)))! А я завжди сирник печу і готую без запікання.
    Думаю, що це просто бажання запозичувати іншоземні слова.
     
  15. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    ну вже тут написали, а ви далі про своє. Для мене сирник, то зооовсім інше, я його ще з дитинства пригадую у бабці і не зможу просто чізкейк назвати сирником, бо то абсолютно різні пляцки.
     
  16. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    Але отак подумати - рецепти сирників бувають різні, і вони не обов'язково мусять бути у вигляді пляцку (квадратні) і з великими грудочками. так само можуть бути і порційні сирники. Невже на різницю у назвах впливає лише консистенція сиру?
    Це мені просто цікаво, бо ніколи не їла того чізкейку, а самі лише сирники.
    Хіба чізкейк не є сирником з іншим рецептом, ніж у бабусі?
     
  17. jalla

    jalla Прогрес року 2013

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    То просто є моднЯ назва.))):girl_cool:
    Я довго не розуміла чому кекси мафінами називають... Та й тепер не до кінця розумію.
    Скоро торт буде тортафаном називатися і все попереіменовується, а від наших українських назв хіба смак залишиться, зато назви будуть іноземні.))
     
  18. Corena

    Corena Кулінарна муза 2013

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    погоджуюсь на 100%
    що таке чізкейк - сирний торт, що таке сирник - пляцок зі сиром :), одне і те саме, варіантів, що першого, що другого - міліон.
    просто як і кожне явище і поняття, має в іноземних мовах свої відповідники.
    правильно, всі рецепти сирників, які я зустрічала говорили сир перетерти, або перемолоти.
     
  19. solomka

    solomka Active Member

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    от і я не розумію. До цього списку можна ще додати круасани: чому їх не називати українським словом рогалик?
     
  20. Olka Sherolka

    Olka Sherolka розпатлана посиденька

    Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь

    іноземні назви використовуються якраз для уникнення плутанини. Можна ж і штрудель назвати яблучним завиванцем, і фондан - непропеченим шоколадним кексом з рідкою серцевиною, і тарт - пісочним коржем з начинкою. Але, як на мене, швидше і зрозуміліше називати страви як їх називають там, де вигадали, хіба що є близький аналог. Якщо вже дуже хочеться - можна називати непечений чізкейк сирником на зимно :)

    ---------- Додано в 13:03 ---------- Попередній допис був написаний в 12:57 ----------

    бо до назви рогалик треба додати що він зі слоєного тіста. От уявіть - в меню написано - рогалик. В мене в уяві одразу виникне картинка - пухкий дріжджовий рогалик з повидлом з хлібного магазину поруч. А якщо написати круасан - в уяві одразу постає "рогалик" з слоєного тіста зі всіма звичними асоціаціями - Париж-кава-рамантік :) то як власник кафе вирішить написати в меню? ;)